Nu ook Friese versie van De Fryslannen, 16-12-2008 (A-LC)

LEEUWARDEN - In Duitsland is het boek al aan de tweede druk toe, gistermiddag kreeg commissaris van de koningin John Jorritsma het eerste exemplaar van het in het Fries vertaalde boek ‘De Fryslannen’.

Op initiatief van de Fryske Rie en de Afûk is het in 2006 verschenen ‘Die Frieslande’ vertaald, “sadat de Friezen hjirre ek wit[t]e dat der mear Friezen binne as dy[’t] om ús hinne sitte”, aldus voorzitter Roel Kaastra van de Fryske Rie.

De Friese versie kent als extraatje een geheel nieuw gemaakte geografische kaart van de hand van Kerst Huisman. Jorritsma vindt dat het boek meer aandacht verdient dan alleen de Friestalige doelgroep. Hij vindt dat het boek ook in het Nederlands moet worden vertaald. ‘De Fryslannen’ beschrijft in vier hoofdstukken de Friese geschiedenis, taal en cultuur in West-, Oost- en Noord-Friesland. Deskundigen uit de eigen regio leverden bijdragen. Zo schreef Piet Hemminga het gedeelte over Westerlauwers Friesland.

Het boek beschrijft hoe in alle Frieslanden, onze provincie en Noord- en Oost-Friesland in Duitsland, de taal is ontstaan, soms verloren ging of nog steeds bestaat. De lezer ontdekt zo dat Noord-Friesland een waar talenland is met negen versies van de Friese taal, het plat- en hoog-Duits en het plat- en hoog-Deens.

De Afûk wil met het boek ‘op konkrete wize it Frysk ûnder de minsken bringe’, aldus directeur Koen Eekma.

FFU: It boek is foar it grutste part oersetten troch Sytze T. Hiemstra, dy’t ek de einredaksje hie. Hiemstra is lid fan de Fryske Rie en skriuwer fan de FFU.

<< Werom nei 'Aktueel 2008'